隨著全球經(jīng)濟不斷的快速發(fā)展,中日兩國商務(wù)活動日漸頻繁,商務(wù)翻譯業(yè)務(wù)顯得非常重要,只有充分地了解商務(wù)日語的翻譯特征,翻譯技巧,才能在商務(wù)日語的翻譯過程中做到游刃有余.
外來語多
日語在新詞的引進上奉行哪來主義原則,據(jù)統(tǒng)計,在一些專業(yè)的日語漢語工具書里面,外來詞匯占據(jù)一半之多。就算是在商務(wù)日語中也存在著大量的外來語。例如:アフターサービス(產(chǎn)品保修)、カタログ(商品目錄)等。
另外,商務(wù)日語中也存在著一部分由名詞和外來語復(fù)合的詞匯,例如:通知レター(通知書)、反対オファー(還價)等。
商務(wù)文體的多樣性
商務(wù)翻譯涉及到問題形式多樣,可分為以下四種:
1、具有法律效力的文書。如合同、章程、保險、商務(wù)法規(guī)等。
2、商務(wù)常用文書。如往來信件、致辭等之類的應(yīng)用性文書。
3、銷售、廣告類。如、產(chǎn)品廣告等。
4、經(jīng)濟報道、評書類文章。
專用專業(yè)術(shù)語多
由于商務(wù)活動所涉及的專業(yè)方向較廣,所以每個領(lǐng)域都有固定的專業(yè)詞匯,如貿(mào)易類用語:マネー経済(貨幣經(jīng)濟)、外國為替取引(外匯交易);索賠類用語:クレーム(索賠、投訴)等。
派生詞多
派生詞主要是英語的構(gòu)詞法,主要有名詞、形容詞和動詞三種。在商務(wù)日語中的派生詞主要括:動詞連用形+名詞、名詞+動詞連用形、名詞+名詞等三種。
敬語使用多
敬語是日語中的重要組成部分,也是日語學習中的一大難點。在商務(wù)日語中更加重視日語敬語,所以在翻譯的時候必須要準確無誤地翻譯。
一直以來,中國就是一個多民族的國家,地域廣闊,語言難以統(tǒng)一。在我國,翻譯的歷史甚至可以追溯到周朝?,F(xiàn)在的翻譯界基本遵循嚴復(fù)提出來的“信、雅、達”三大標準。
以上就是我為大家介紹的學習知識,大家想要了解更多請聯(lián)系我值班老師!